講到孝順,朋友問我英文有沒有「乖」這個字。
我當下快速閃過幾個字:安靜quiet,溫順docile,順從obedient,隨和amenable,斯文gentle,端莊composed,乖well-behaved。
回應她說:「有!就是well-behaved。」不過,我從小就不喜歡「乖」這個字,「乖」總讓我連結到聽話的寵物。我覺得well-behaved比較正面,乖比較負面,乖比較像不懂反抗、不會拒絕。
我說:中文裡的「孝順」,英文就真的沒有!勉強湊合成的英文字就是filial piety,這個字說給歐洲人、猶太人聽,大概聽不懂。中國人講的孝順,是要子女順父母的心意、服從父母,西方人最討厭服從了,連親子關係也強調獨立,最不喜歡那種親子關係的情緒勒索與病態依賴。
朋友說:聖經裡好像有講「孝順」ㄟ!
我說:聖經裡怎麼可能會講孝順?應該是中國人一廂情願的翻譯吧。
朋友用手機查了一下,不久更正說,聖經裡是用「尊榮」這二個字;英文是honor。
我想起來了:我的老師說,希伯來文講到 Kabad這個字翻成中文「孝敬」很容易誤導,它原文的意思其實很簡單,就是to honor, glorify,「讓父母以我為榮,讓我以父母為重。」進一步說:任何關係中都要榮耀彼此,父母以子女為榮、子女以父母為榮,朋友互相引以為榮,老闆以員工為榮、員工以老闆為榮,老師以學生為榮、學生以老師為榮…
朋友又說:聖經裡說,Do not provoke your children…不要惹你的子女生氣…。看我一臉疑惑,她補充說,意思應該是,不要用非聖經的教導來激怒你的子女…果然是基督徒!
她引述了《歌羅西書3:21》對父親的勸勉,經文説:「不要激怒兒女,免得他們灰心喪志。」
我想起我的老師說「父母給子女最好的禮物是一對欣賞的眼神」,一味規過勸善,可能顧不到他們的感受與壓力,還會打擊他們的信心。