返回列表頁

  • 昨天在美國教書的李中志教授,讀了政論家江春男馬英九(無助)的哀鳴」,忍悛不禁地找了一個英文字whining戲謔一下國際媒體認證的笨蛋(Ma the bumbler)馬邦伯Ma the whiner,說whining在台灣話叫「花」,近似台灣話使性地」,中國耍脾氣 

    文章標題是「Ma the whiner,馬,這個撒嬌鬼」,但撒嬌鬼若用在兩性吸引力,比較屬於嫵媚嬌柔 (coquettish) 的味道,若用在親子間比較像討好主人的嬌羞小貓(kittenishness) ,用來形容馬邦伯,不太連結得起來。李中志教授的whining指的是有點像那躲到()櫃子裡賭氣的小孩,有逃避面對現實的意思:得勢時,裝可愛,假裝隨和親民;失勢時,就耍賴發牢騷,千錯萬錯不是我的錯。

    whining來形容馬邦伯很合身,用撒嬌鬼形容馬邦伯就太抬舉了。whining的意思譯成中文裝模作樣鬧彆扭 」合適些。


    普世價值 / 社會觸角

       

上一篇:非我族類的慢性焦慮   移至文章頂端  下一篇:結婚或獨居的吸斥原理