返回列表頁

  • 一時興起,拿起桌上洪蘭的譯作「情緒大腦的祕密檔案」(The Emotional Life of Your Brain)來讀。這本書是小娟送我的;小娟很喜歡讀洪蘭翻譯的科普書。她會送我這本書,是因為這本書說,禪修靜坐可以重新設定情緒的腦神經迴路;也就是說,透過禪修靜坐,人可以改變自己在觸境中的情緒反應。

    本書敘說,情意神經科學(affective neuroscience)泰斗理查戴維森(Richard J. Davidson)如何「結合了學術生涯和個人興趣」、透過很多的實驗,找到心智訓練改變大腦的明確方法~以正念靜坐強化同理心、慈悲心、樂觀和幸福的感覺。

    小娟說,所以,修行可以改變一個人的脾氣性情,是有科學根據的!

    我本來很認真的在閱讀,但之前師有傳來過一篇文章,說洪蘭的譯作時常有錯誤。所以我就放慢了速度;最近這二個禮拜都沒有進度。沒想到早上才剛又拿起來讀,不久就看到師傳來的文章,裡面更清楚的指出洪蘭翻譯的錯誤。

    看來,或許我該去找原著來讀!其實,以前我是從來不讀翻譯書的;感覺都太詰屈聱牙,無法看懂!

    覺得洪蘭會有錯誤的原因,我猜測有可能是因為洪蘭自己沒有親自去翻譯。翻譯是一件很耗時費神的工作。記得好幾十年前,我時常接當時的文建會或僑委會中翻英的工作。我在工作時,地上或床上一定攤滿了大字典(英英、英漢、漢英、成語,甚至英法、法英、法法)和別的工具書。時常會為了一個字,我再三斟酌、遍翻工具書。那時,深刻體會為什麼古代詩人可以為了吟安一個字,撚斷數莖鬚!通常做完半天後,就會腦筋一片空白、全身癱瘓!完成一個作品後,命就去掉半條!所以上回師在講師翻譯聖經時,是字字計較的,我很能體會!後來,即使報酬再高,我決定不再接這樣的工作了!

    所以,洪蘭不可能有時間和體力做這種事。那是誰翻譯的呢?應該是底下的人操刀,而且不只一個人,甚至那些人還會再「發包」出去。

    三十多年前,我還是台大外文系的學生時,我們就時常有這樣的外快可以賺:有時同學會給我幾十張的看似英漢字典內容的東西,我要去增減、甚至造句、給定義、翻譯等。最後端的成品,應該就是類似「臺大外文系教授xxx主編英漢字典」。我想,我和同學們應該是教授下面的研究生轉發包的!

    我也和同學們曾幫忙編寫過升學英文參考書、所謂的基本生存survival English全面英文會話叢書。當然,書出版時,封面上的作者一定是xxx英語名師。

    洪蘭如果不是親自翻譯,至少她應該好好檢查修改他人的翻譯,這才是負責任的態度,否則跟販賣黑心食品的商人一樣惡劣──買進別人的劣質商品、貼上自己有賣相的商標、原封不動轉賣出去。利用自己的名聲,謀取暴利,不也是不在乎自己的名聲自作踐糟蹋呢!賣名聲與賣身差別在哪?社會接受度不同而已!

    延伸閱讀:
    不要臉的劣譯(香港旅美學者王偉雄)
    [人物]洪蘭的翻譯(陽明大學科普譯者潘震澤
    語言本能:探索人類語言進化的奧秘(安徽醫科大學英語教師尹力)
    時論-教部放棄學術研究倫理?


    普世價值 / 信息倫理

       

上一篇:壞夢也能受用   移至文章頂端  下一篇:他視權力如太陽