返回列表頁

  • 本週最討喜的新聞是全球發行量150萬份的媒體權威英國《經濟學人》,將台灣登上國際媒體版面,讓全世界都知道臺灣有自己民選的總統,間接肯定台灣是主權獨立的國家,不是中國的一省。稍微可惜的是全世界都知道臺灣人選出了一個與日本首相菅直人一樣無能的政治頭人。

    在日本311大地震後,04-02-2011美國《時代》週刊A Time for Renewal in Japan報導日本首相菅直人一籌莫展,束手無策,理當下臺,Prime Minister Naoto Kan has been dismissed as an ineffectual bumbler日本人an ineffectual bumbler翻譯成無能なクズ或、無力なへまをする人

    在《時代》雜誌報導之前,旅日資深媒體人劉黎兒就已指陳311大地震菅直人顯得十分無能昏庸,說他只想作秀諉過,未真正扛起總指揮官的責任,連帶讓部屬們手足無措、慢了好幾拍。她還痛批,不僅自衛隊派遣計畫一再更改,在地震海嘯後美方多次呼籲要注意核電問題,甚至願意幫忙輸送冷卻水,菅直人也一直沒有優先處理,反應異常遲鈍,「大大地錯過了救災的黃金期! 」。 

    無獨有偶,19個月後《經濟學人》也使用同一個字詞套在臺灣政治頭人身上。從此,國際媒體封了兩個國家的頭人「無能昏庸(ineffectual bumbler)」。

    過了兩天,《經濟學人》亞洲版主編齊格勒Dominic Ziegler)為了公關和諧,特地回函給臺灣國的頭人說bumbler這個字只是形容一個人「行事猶豫」,絕對不是「笨蛋」。

    其實,ineffectual bumbler是中文「無能昏庸」的英譯,從來不是「行事猶豫」的意思。ineffectual bumbler絕對不可翻譯為「笨蛋」,因為「無能昏庸」絕不等於是「笨蛋」


    普世價值 / 信息倫理

       
  • 站長的話:

    《時代》週刊說日本首相菅直人,《經濟學人》雜誌說馬總統,都選用ineffectual bumbler來指稱,與英國文豪狄更斯(Charles Dickens)的小說《孤雛淚》(Oliver Twist)有關。

    這小說敘述一名孤兒,名叫奧立佛(Oliver Twist)的小男孩所經歷的悲慘童年,藉以披露當時社會的黑暗面,其中有一人物叫邦柏(Bumble),長得像熊蜂,他是個自負又無感的教區公職人員、負責管理救濟院,例如:在寒冷的早晨,邦柏「好心地」不讓奧立佛著涼,所以不斷用藤條鞭打他,使他身上產生火熱的感覺來驅寒;孤兒院的伙食不僅差又少,在某天的晚餐中,當奧立佛提出「我還要多一些」的要求(Please, sir, I want some more),邦柏和其他管理人員隨即惱怒,將他囚禁;後來,他們還逼迫奧立佛簽賣身契給煙囪工。bumbler這個字因此可引申為「無感冷血的酷吏」。

上一篇:迎接「他」的到來   移至文章頂端  下一篇:五蘊是業五蓋是業障